Eu gostaria de ter colocado no título que Nota dos Tradutores é meu podcast preferido sobre quadrinhos, mas isso deixaria Érico Assis, Carlos H. Rutz e Mario Luiz C. Barroso contrariados. Afinal, os três criaram e conduzem um podcast sobre tradução, tradutores e o ato de traduzir.

Isto dito, Nota dos Tradutores é meu podcast preferido sobre quadrinhos, mesmo não sendo especificamente sobre HQs. Afinal, Assis, Rutz e Barroso têm uma experiência enorme na área, e trazem um montão de informações bacanas sobre o meio: bastidores de edição, tradução, adaptação… Informações e curiosidades sobre autores, personagens e editoras…

A primeira temporada de Nota dos Tradutores foi lançada no pandêmico ano passado. Entre os episódios que não eram sobre HQs, lembro dos que abordaram James Bond e Stephen King. Foram ótimos!

Quando eles anunciaram o final da temporada, resmunguei sozinho, com o fone no ouvido. Felizmente, eles voltaram, com episódios novos a cada segunda. Que dure bastante!

ps – Serviço:


Please follow and like us:

Escrito por

Pedro Cirne

Meu nome é Pedro, nasci em 1977 em São Paulo e sou escritor e jornalista - trabalho no Estadão e escrevo sobre quadrinhos na TV Cultura.
Lancei dois livros: o primeiro foi "Púrpura" (Editora do Sesi-SP, 2016), graphic novel que eu escrevi e que contou com ilustrações 18 artistas dos oito países lusófonos: Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor Leste. Este álbum contemplado pelo Bolsa Criar Lusofonia, concedido a cada dois anos pelo Centro Nacional de Cultura de Portugal.
Meu segundo livro foi o romance "Venha Me Ver Enquanto Estou Viva”, contemplado pelo Proac-SP em 2017 e lançado pela Editora do Sesi-SP em dezembro de 2018.
Como jornalista, trabalhei na "Folha de S.Paulo" de 1996 a 2000 e no UOL de 2000 a 2019.

Quer falar comigo, mas não pelos comentários do post? OK! Meu e-mail é pedrocirne@gmail.com

LinkedIn: https://br.linkedin.com/in/pedro-cirne-563a98169